O Lord SrI rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! O Lord with tender lips! O Excellent One! O Lion for elephantine sins! O Auspicious one! O Consort of lakshmI! O Lord whose body has the splendour of rain-cloud! O Moon Faced! O Lord reclining nicely on the couch of SEsha! O Lotus petal Eyed!
Word Division - Word-by-word meaning
pallavi
SrI rAma rAma rAma SrI mAnasa-abdhi sOma
nArAyaNa-Apta kAma naLina-aksha pavvaLincu (SrI)
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon (sOma) of the ocean (abdhi) of the mind (mAnasa) (mAnasAbdhi) of lakshmI (SrI)!
O Lord whose desires (kAma) are accomplished (Apta) (nArAyaNApta)! O Lotus (naLina) Eyed (aksha) (naLinAksha)! May You lie down (pavvalincu).
caraNam
caraNam 1
pallava-adhara varENya pApa-ibha siMha dhanya
mallikA talpamandu mA-dhava pavvaLincu (SrI)
O Lord with tender (pallava) (literally blossom-like) lips (adhara) (pallavAdhara)! O Excellent One (varENya)! O Lion (siMha) for elephantine (ibha) sins (pApa) (pApEbha)! O Auspicious one (dhanya)!
May You lie down (pavvalincu) on (andu) the bed (talpamu) (talpamandu) of jasmine (mallikA) flowers, O Consort (dhava) of lakshmI (mA)!
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.
caraNam 2
dhArA dhara-Abha dEha tArA-adhipa-Anana sadA
nI rAka kOri-uNTi SrI rama pavvalincu (Sri)
O Lord whose body (dEha) has the splendour (Abha) of rain-cloud (dhArA dhara) (literally rain bearer) (dharAbha)! O Moon – Lord (adhipa) of stars (tArA) - Faced (Anana) (tArAdhipAnana)!
I have always (sadA) been aspiring (kOri uNTi) (kOriyuNTi) for Your (nI) arrival (rAka), O Lord SrI rAma! May You lie down (pavvalincu).
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.
caraNam 3
janaka rAju-iNTa puTTi jAnakI ceTTa paTTi
kanakamau suraTi paTTi kAcinadi pavvalincu (SrI)
Having born (puTTi) in the house (iNTa) of King (rAju) (rAjiNTa) janaka and married (ceTTa paTTi) (literally take hand) You,
jAnakI is now waiting (kAcinadi) on You holding (paTTi) a golden (kanakamau) fan (suraTi) in her hand; may you lie down (pavvalincu);
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.
caraNam 4
varNimpa taramu kAni svarNambu mEnu sItA
pUrNamau bhaktitOnu pUjincu pavvalincu (SrI)
The indescribable (varNimpa taramu kAni) golden-hued (svarNambu) bodied (mEnu) sItA
is worshipping (pUjincu) You with total (pUrNamau) devotion (bhakti) (bhaktitOnu); may You lie down (pavvalincu).
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.
caraNam 5
ASuga-aSana su-Sayana ambhOja patra nayana
ASatO tyAgarAju arcinca pavvalincu (SrI)
O Lord reclining nicely (su-Sayana) on the couch of SEsha – the wind (ASuga) eater (aSana) (ASugASana)! O Lotus (ambhOja) petal (patra) Eyed (nayana)!
May You lie down (pavvalincu) as this tyAgarAja (tyAgarAju) very fondly (ASatO) worships (arcinca) You;
O Lord SrI rAma! rAma! rAma! O Lord nArAyaNa - the Moon of the ocean of the mind of lakshmI! O Lord whose desires are accomplished! O Lotus Eyed! May You lie down.
Notes
Variations - (Pathanthara)
In some books, the name of rAga is mentioned as ‘gOpikA vasantaM’.
3 – sItA – sIta
4 – ASatO – AsatO. Though both words are correct, from the point of view of prAsa-anuprAsa, ‘ASatO’ seems to be appropriate.
5 – arcinca – arcincu.
Top
References
1 – Apta kAma – Whose desires are accomplished - Please refer to meanings of 'kAmI' and 'siddha-sankalpaH' – vishNu sahasra nAma(253) and (653)
Top
Comments
2 – pallavAdhara varENya – This may either be taken as a single epithet ‘one sought by tender lipped women’ or as two epithets. However, as the context is not suitable for former interpretation, the latter one has been adopted. Further, it seems that it has been traditionally taken as two epithets, as seen from the books.
Top